1301415944263.jpg  

俄文:Светлана Светикова
英譯:Svetlana Andreevna Svetikova
中譯:斯維特蘭娜‧斯維蒂科娃

出生:1983年11月24日
國籍:俄羅斯
學業:明星工廠第三期畢業生
職業:歌手,演員
演唱特色:擁有寬廣音域,高低音可達四個八度
暢銷單曲:"Lambada"、"Razve Ty Ne Znajesh" 、"Vspominaj"

生平介紹:

4歲已參加合唱團,累積許多比賽、演出的經驗,如:兒童樂團 "cartoons "、兒童音樂劇團作品《Zoo》、新年舞台演出《The Nutcracker》。
6歲於 sports complex, Izmailovo 表演舞蹈。
8歲時在莫斯科兒童劇院 Moscow Children's Theatre stage (MDTE) 擔任獨唱、要角,與導演Valentin Ovsyannikov、兒童搖滾樂團 "The Group of Pope Carlo" 合作錄製唱片《Live in Rock》,並於各國巡迴演出。小學一~八年級於學校 № 1269就讀,九年級後轉學到 № 1113 ,深造專攻音樂和舞台表演。

曾贏得許多比賽,如: "The Crystal drop "、 " Bon chanson " 、" Last Call "、 " Young Talents of Muscovy",並於15歲時贏得電視節目--"50x50" 歌唱比賽,因此得到機會前往邁阿密,並於聲樂名校接受特別訓練。

網站:http://www.svetikovasvetlana.narod.ru/

 

網路上關於她的中文介紹少之又少,所以我並不能確定資料100%正確。
比起Vitas,Светлана Светикова好像比較鮮為人知。
第一次被她的聲音所吸引,來自於這首"Не вдвоём

網路上多譯"天使消逝的地方",但似乎正確的中文譯名是"不在一起",
但連歌詞都有兩種版本的翻譯,使人實在搞不太明白。
也許要請教懂俄文的人了,但不論如何,這個聲音真的非常迷人,
雖然聽不懂歌詞,卻能深刻感受到那股悲傷。

Я боюсь заснуть, боюсь проснуться 
我害怕入睡,我害怕醒來。
Там где тебя нет 
在沒有你的地方。
Так холодно, тебя нет 
好冷,因為沒有你。 

Жди когда по улицам твоим
要你等待,當你的街頭 
Пройдут обратно как в кино 
就像電影裡面一樣, 
Недоигравшие дожди 
又下起沒下完的雨。
Жди когда уставшие огни 
要你等待,當疲憊的燈火 
Тебе напомнят лишь о том 
僅僅只是在提醒你, 
О том, что мы с тобой одни 
我們倆是一對戀人。 

Не вдвоём, уже не тайна 
不在一起,這已不是秘密, 
Не вдвоём - почти случайность 
不在一起,幾乎是偶然的, 
Не найдём того, что точно
我們找不到在白天和夜晚, 
Было днём, осталось ночью 
都一成不變的東西。 

Не вдвоём, не между прочим
不在一起,不是順便的一提,
Не вдвоём слова без точек 
不在一起,是沒有句號的話語, 
Не вдвоём, а два по-одному 
不在一起,兩人都是形單影寂。 

Я боюсь заснуть, боюсь проснуться 
我害怕入睡,我害怕醒來。 
Там где тебя нет 
在沒有你的地方。 
Так холодно, тебя нет 
好冷,因為沒有你。 

Ты как звук умолкшего звонка 
你彷彿關了鈴聲的電話, 
Как снег которому пора 
彷彿一團雪,在我手中 
Растаять на моей руке 
隨時都可能會融化。
Ты в моём окне погасший свет 
你是我窗口已熄滅的光亮, 
Моё последнее "пока" 
你是我最後的愛情, 
Ты тот, кого со мною нет 
是我生命中從未有過的人。 

Не вдвоём, не между прочим 
不在一起,不是順便的一提, 
Не вдвоём слова без точек
 
不在一起,是沒有句號的話語, 
Не вдвоём, а два по-одному 
不在一起,兩人都是形單影寂。

 

另外一首也在youtube上可以找到的是:
Разве ты не знаешь
中翻"難道你不知道

 

因為資料實在難以求證,有錯誤請指正囉~

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Hit Fish 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()